Особенности перевода статей по кардиологии

Особенности перевода статей по кардиологии

Работа по переводу медицинских статей сама по себе представляет непростое задание, а если речь идет о переложении на другой язык текста, посвященного проблемам кардиологии, то она становится в разы сложнее: требует максимального внимания и усердия со стороны переводчика. Такой материал должен быть написан в нужной стилистике, с использованием правильной терминологии и с применением корректных оборотов.

Переводчик, специализирующийся на кардиологии, должен:

  • разбираться в основных сердечно-сосудистых заболеваниях;
  • знать лексикон врачей, работающих в этой сфере медицины;
  • уметь читать кардиограммы;
  • иметь представление об особенностях диагностики и лечения больных с проблемами сердца.

Более того, специалисту, который ежедневно выполняет работу по переводу подобных статей, нужно не только задействовать специальные медицинские словари для поиска подходящей терминологии, но и оперативно проверять данные о технологиях, методах, лекарствах, применяемых в кардиологических отделениях. Ему следует уметь сверять формулировки, полученные в ходе перевода, с фразами, используемыми в оригинальных текстах, иметь профессиональные связи, благодаря которым можно периодически консультироваться с практикующими врачами для уточнения тех или иных моментов, которые освещаются в статье.

Как необходимо работать с текстами на кардиологическую тематику?

Принимая в работу материалы, посвященные вопросам функционирования сердечно-сосудистой системы, переводчики должны перелагать исходник на искомый язык с соблюдением ряда правил:

  1. От них требуется без потерь передавать читателю основную идею текста, доходчиво объяснять ключевые положения статьи и грамотно излагать выводы.
  2. Переводчики должны корректно употреблять все спецтермины, содержащиеся в тексте (находя им соответствующие аналоги в том языке, на который делается перевод).
  3. Конечный текст должен быть не просто переведен, но и должным образом отшлифован, доведен до совершенства путем сглаживания грубых формулировок, неправильных оборотов, сложных для понимания фраз и т.д. Материал в обязательном порядке следует адаптировать под конкретную читательскую аудиторию.

Для решения всех этих задач и качественного выполнения переводов любых материалов, посвященных кардиологии, нужно обращаться к переводчикам, имеющим большой опыт работы в этой области.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Читайте также

Оставить комментарий